不知道是錢收少了 , 還是漢化組打瞌睡了 , 《戰艦世界》在一次更新后 , 推出的8級法國戰艦LeTerrible被直接翻譯成了“震撼我媽”!
這艘法國戰艦在歷史上的名字叫“可怖號” , 沒想到漢化組直接將名字丟進翻譯軟件 , 得到了“震撼我媽”的奇葩翻譯 , 更離譜的是還上架了!
由于許多高級帳號都擁有360天的可怖號使用權限 , 于是可怖號更是獲得了一個全新的名字“震撼我媽一整年” 。
由于此次的翻譯實在過于離譜 , “震撼我媽一整年”這個梗也迅速出圈 , 直接震撼我媽震撼我爸震撼你我他 。
你我都是太空戰士 , 讓我們在陸地上來一場太空大戰吧!
看到《太空戰士》這個名字 , 是不是滿腦子都是太空飛船 , 鐳射炮 , 還有宇宙戰士?
沒錯 , 這就是《最終幻想》!
啥 , 你沒聽懂?可是港臺地區就是這樣翻譯《Final Fantasy》的??!
在《最終幻想》第1代引入中國的時候 , 國內漢化組使用了直接漢化 , 不過這一次倒沒出什么岔子 , 《最終幻想》還是挺好聽的 。
可港臺地區不這么想 , 直譯?No No No , 這體現不出我們高深莫測的翻譯水平 。
由于《最終幻想》第1代一上來就是四位光之戰士 , 所以戰士這兩個字是必須有的 , 再加上有上浮游城 , 游戲里說這是太空站 , 所以太空也有了 , 于是兩個一組合就出現了《太空戰士》這個名字 。
小弟不禁為港臺翻譯組的認真所點贊 , 只是后面的幾代《最終幻想》幾乎完全替換了世界觀 , 最新的《最終幻想16》更是采用了樸素的中世紀畫風 , 難道也要用《太空戰士16》這個名字來發售?再說《太空戰士》也不好聽?。?br />
滾動條比我的爺爺還要老 , 翻譯者真不是惡意賣萌?
許多玩游戲的網友都知道《上古卷軸》這款游戲 , 也一直聽那些老玩家們說“老滾5”“老頭滾動條5” , 小弟一直以為這是指游戲里的戰士太老了 , 滾來滾去 , 直到看到了這款游戲的初代翻譯 。
《老頭滾動條》 。
居然還真叫《老頭滾動條》?!
《上古卷軸》原英文名為《The Elder Scrolls》 , Elder是年長的人的意思 , Scroll為卷軸、滾動條的意思 , 然后把這個名字放到翻譯軟件里 , 就冒出了《老頭滾動條》 , 也就有了后來的《老滾5》 。
聽起來有點像惡意賣萌?
不過根據國內玩家的縮寫稱呼 , 譬如《星際爭霸》叫星際 , 《魔獸世界》叫魔獸 , 《上古卷軸》理應被稱為上古 , 現在有了“老滾”這個稱呼 , 感覺確實親切了一點?
好了 , 今天就分享到這里 , 最后小弟有話要說:由于如今國內游戲的正規化 , 很多工作室也擁有自己專門的漢化組 , 所以如今機翻導致詞不達意的情況少了很多 , 但港臺地區似乎總喜歡在翻譯上搞點東西 , 這也造成了港版游戲很多翻譯極其搞笑的現象 。
猜你喜歡
- 荒野行動安卓怎么切換日服
- 國際十大奢侈品牌男裝 國際品牌男裝十大排名
- 十大新型創業項目 新型創業項目
- 安卓系統的手機怎么關閉定位功能 5步教你快速關閉
- 曲面電視的優缺點有哪些,曲面電視十大排名介紹
- 運動童裝品牌排行榜,兒童運動裝十大品牌推薦
- 2021安卓手機最強殺毒軟件 小紅傘免費版怎么用
- sod歧化酶十大功效 超氧化物歧化酶
- 世界十大著名發明 都有不可替代的作用
- 山茶花的品種有哪些 十大著名茶花品種介紹
