
【翻譯常用之八大技巧 翻譯常用之八大技巧介紹】1、重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思 。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動 。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎 。
2、增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語 。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛 。
3、減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減 。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面 。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富 。
4、詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化 。
(1) adj.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議 。
(2) n.→adj.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只 。
5、詞序調整法(Inversion)詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆 。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝 。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望 。
6、正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同 。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法 。
猜你喜歡
- 糊湯粉的家常做法 糊湯粉做法
- 六親是哪六親 六親常見說法介紹
- 公雞的雞腎多大算正常 公雞的雞腎一般為2-3個鵪鶉蛋的大小正常嗎
- 兒童早餐食譜家常做法 早飯面食的簡單做法
- 常春藤有多少品種
- 老式蛋糕的家常做法 老式蛋糕的家常做法有什么
- 恢復正常 鋼鐵雄心2 建筑、部隊生產加速事件用完了太沒意思了怎么取消?
- TGP安裝進程異常結束
- 為什么不吃晚飯也瘦不下來
- 咸蛋黃豆腐的家常做法 咸蛋黃豆腐怎么做
