針對《巴黎茶花女遺事》在清末的接受與傳播 , 采用翻譯研究派的理論 , 特別是勒菲弗爾的詩學理論 , 進行深入細致地研究 。 結果表明《巴黎茶花女遺事》的成功翻譯的一個重要因素在于:譯者充分尊重了譯語體系的詩學傳統 , 尤其是林紓的個人詩學與社會的主流詩學之間達成了一種“共謀”關系 。 該研究再次證明文學譯本的接受與傳播遠非我們所想象的那么簡單 , 實際上是一個充滿斗爭與協商的復雜過程 。 【林紓的譯本《茶花女》的接受與傳播】完成機構:大連職業技術學院,遼寧大連116035
猜你喜歡
- 一杯茶水
- 油茶中茶皂素的化學結構及提取分離工藝研究進展
- 五菱單排貨車的價格
- 華為平板手機二合一哪款型號的好用
- 暖氣片哪種貴
- 誰知道體操冠軍陳菲的個人資料?
- 揚起自信的風帆600
- 腌好的魚沒有太陽曬怎么辦
- 南通建工集團和中南集團比較的話,怎么樣
- 克魯克湖是如何形成的?
