
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 句子的意思是: 沒有人能貫徹需要很多人手的企業之同時,而偶爾已經震驚了一些無能的普通人——無法或不愿專心去做一件事情的人 。—— 後句子是俢飾和重復無能的普通人 。這里 but 是"而"的意思 。句子正確,而只是一句較高深的英語罷了 。
【幫幫忙!我對《致加西亞的信》原文中有一句話的理解與翻譯不一樣。請詳細解釋一下語法結構并翻譯,謝謝!】
猜你喜歡
- 南懷瑾先生《白話易經》中說周公是文王的獨子,怎么回事?大神們幫幫忙
- 《變色龍》的主要內容
- cf怎么疊加cop14發子彈
- 慶余年言冰云與肖恩有什么關系
- 請問誰有一拳超人第二季全集百度云
- 歌曲《晚安》顏人中歌詞 顏人中演唱的晚安歌詞
- 書生面具哪里多
- 方舟似雞龍吃什么
- 《變形金剛3》女主為什么換了?
- 雨巷賞析
