
【英漢互譯實踐與技巧 可運用于口譯過程】1、增譯法
2、省譯法
3、轉換法
4、合并法
增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義 。這種方式多半用在漢譯英里 。
省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅 。增譯法的例句反之即可 。
轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀 。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective) 。
合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解 。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化 。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式 。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受 。
猜你喜歡
- 一年級數學拼圖實踐活動怎么做 誰知道一年級數學拼圖實踐活動怎么做
- 英漢互譯在線翻譯
- 自考的實踐考核怎么考?
- 學生心理健康情況排查登記表良好的實踐情況怎么填寫?
- 社會實踐心得體會800字
- 強化實踐能力培養考核是什么意思
- 實踐能力問題分析及改進措施是什么?
- 為什么要積極培育和踐行社會主義,核心價值觀?作為當代青年,應如何做社會主義核心價值觀的實踐者?麻煩
- 求社會實踐個人小結,100字左右
- 大學生實踐報告范文 這兩篇例文可供參考
