
【禮記大同原文及翻譯 禮記大同的翻譯和原文】1、禮運(yùn)大同篇,戴圣〔兩漢〕,原文:昔者仲尼與于蠟賓,事畢,出游于觀之上,喟然而嘆 。仲尼之嘆,蓋嘆魯也 。言偃在側(cè),曰:“君子何嘆?”孔子曰:“大道之行也,與三代之英,丘未之逮也,而有志焉 。大道之行也,天下為公 。選賢與能,講信修睦,故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng),鰥寡孤獨(dú)廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸 。貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己 。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶(hù)而不閉,是謂大同 。今大道既隱,天下為家 。各親其親,各子其子,貨力為己,大人世及以為禮 。城郭溝池以為固,禮義以為紀(jì) 。以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦,以設(shè)制度,以立田里,以賢勇知,以功為己 。故謀用是作,而兵由此起 。禹、湯、文、武、成王、周公,由此其選也 。此六君子者,未有不謹(jǐn)于禮者也 。以著其義,以考其信,著有過(guò),刑仁講讓?zhuān)久裼谐?。如有不由此者,在勢(shì)者去,眾以為殃,是謂小康 。”
2、譯文:以前孔子曾參加蠟祭陪祭者的行列,儀式結(jié)束后,出游到闕上,長(zhǎng)聲嘆氣 。孔子嘆氣,大概是嘆魯國(guó)吧!子游在旁邊問(wèn):“您為什么嘆氣呢?”孔子說(shuō):“大道實(shí)行的時(shí)代和夏商周三代英明杰出的君主當(dāng)政的時(shí)代,我雖然沒(méi)有趕上,可是我心里向往(那樣的時(shí)代)!”“大道實(shí)行的時(shí)代,天下是人們所共有的 。大家推選有道德有才能的人來(lái)治理國(guó)家,彼此之間講誠(chéng)信,和睦相處 。所以人們不僅僅只敬奉自己的親人,也不僅僅只慈愛(ài)自己的子女,使老年人都能安度晚年,壯年人都有工作可做,幼年人都能健康成長(zhǎng),矜寡孤獨(dú)和殘廢有病的人,都能得到照顧 。男子都有職業(yè),女子都適時(shí)而嫁 。對(duì)于財(cái)物,人們只是不愿讓它遺棄在地上,倒不一定非藏到自己家里不可;對(duì)于氣力,人們生怕不是出在自己身上,倒不一定是為了自己 。所以勾心斗角的事沒(méi)有市場(chǎng),明搶暗偷作亂害人的現(xiàn)象絕跡 。所以,門(mén)戶(hù)只須從外面帶上而不須用門(mén)上鎖 。這就叫大同 。”“現(xiàn)在的大同社會(huì)的準(zhǔn)則已經(jīng)消逝不見(jiàn)了,天下成為一家所有,人們各自親其雙親,各自愛(ài)其子女,財(cái)物和勞力;都為私人擁有 。諸侯天子們的權(quán)力變成了世襲的,并成為名正言順的禮制,修建城郭溝池作為堅(jiān)固的防守 。把禮義作為根本大法,用來(lái)規(guī)范君臣關(guān)系,用來(lái)使父子關(guān)系親密,用來(lái)使兄弟和睦,用來(lái)使夫婦和諧,用來(lái)設(shè)立制度,用來(lái)確立田地和住宅,把勇敢和有智慧的人作為賢者來(lái)看待,把功勞寫(xiě)到自己的賬本上 。因此,勾心斗角的事就隨之而生卜,兵戎相見(jiàn)的事也因此而起 。夏禹、商湯、周文王、武王、成王、周公,就是在這種情況下產(chǎn)生的佼佼者 。這六位君子,沒(méi)有一個(gè)不是把禮當(dāng)作法寶,用禮來(lái)表彰正義,考察誠(chéng)信,指明過(guò)錯(cuò),效法仁愛(ài),講究禮讓?zhuān)虬傩照故疽磺卸际怯幸?guī)可循 。如有不按禮辦事的,當(dāng)官的要被撤職,民眾都把他看作禍害 。這就是小康 。”
猜你喜歡
- 諫太宗十思原文及翻譯 諫太宗十思疏原文
- 烏有先生歷險(xiǎn)記原文及翻譯 烏有先生歷險(xiǎn)記一句一譯
- 贈(zèng)白馬王彪原文及翻譯 贈(zèng)白馬王彪注釋
- 黔之驢原文及翻譯注釋 黔之驢譯文翻譯
- 無(wú)家別原文及翻譯 無(wú)家別古詩(shī)文網(wǎng)
- 高中琵琶行原文及翻譯 琵琶行原文一一對(duì)應(yīng)翻譯
- 管仲列傳原文及翻譯 史記管仲列傳翻譯
- 觸龍說(shuō)趙太后原文及翻譯 觸龍說(shuō)趙太后原文及翻譯及注釋
- 宋史蕭注傳原文及翻譯 新唐書(shū)蕭復(fù)傳原文及翻譯
- 千里之馬原文及翻譯 千里之馬原文及翻譯道理
