傅雷曾從事美術(shù)考古、美術(shù)教學(xué)工作 , 但因與流俗的氛圍格格不入,不久即絕裾而去,選擇自己閉門譯述 。
傅雷翻譯了33部經(jīng)典作品,五百余萬(wàn)言,其中以巴爾扎克的15部小說(shuō)和羅曼· 羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》等最為膾炙人口,影響深遠(yuǎn) 。
下面,讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)傅雷的翻譯經(jīng)驗(yàn)與技巧吧 。
文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家 , 翻譯工作也不例外;曾經(jīng)見過(guò)一些人寫翻譯理論,頭頭是道 , 非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒 。不得已,談一些點(diǎn)點(diǎn)滴滴的經(jīng)驗(yàn)吧 。

我有個(gè)缺點(diǎn):把什么事看得千難萬(wàn)難,保守思想很重 , 不必說(shuō)出版社指定的書,我不敢擔(dān)承 , 便是自己喜愛的作品也要躊躇再三 。
一九三八年譯《嘉爾曼》,事先畏縮了很久,一九五四年譯《老實(shí)人》,足足考慮了一年不敢動(dòng)筆,直到試譯了萬(wàn)把字,才通知出版社 。至于巴爾扎克 , 更是遠(yuǎn)在一九三八年就開始打主意的 。
我這樣的躊躇當(dāng)然有思想根源 。
第一,由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴(yán)重 。
并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺的變得特別鄭重,思想變得很保守 。
譯者不深刻理解,體會(huì)與感受原作,決不可能叫讀者理解 , 體會(huì)與感受 。而每個(gè)人的理解,體會(huì)與感受,又受著性格的限制 。
選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入 , 那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚 。
但即使對(duì)一見如故的朋友 , 也非一朝一夕所能真切了解 。想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍 , 才能把情節(jié),故事,記得爛熟 , 分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái) 。

但做了這些功夫是不是翻譯的條件就具備了呢?不 。因?yàn)榉g作品不僅僅在于了解與體會(huì),還需要進(jìn)一步把我所了解的,體會(huì)的,又忠實(shí)又動(dòng)人的表達(dá)出來(lái) 。
兩個(gè)性格相反的人成為知己的例子并不少,古語(yǔ)所謂剛?cè)嵯酀?jì),相反相成 。
喜愛一部與自己的氣質(zhì)迥不相侔的作品也很可能,但要表達(dá)這樣的作品等于要脫胎換骨 , 變做與我性情脾氣差別很大,或竟相反的另一個(gè)人 。
倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦 , 不譯就是了 。
無(wú)奈大多數(shù)的情形是雙方的精神距離并不很明確,我的風(fēng)格能否適應(yīng)原作的風(fēng)格,一時(shí)也摸不清 。了解對(duì)方固然難,了解自己也不容易 。比如我有幽默感而沒寫過(guò)幽默文章 , 有正義感而沒寫過(guò)匕首一般的雜文;
面對(duì)著服爾德那種句句辛辣、字字尖刻,而又筆致清淡 , 干凈素雅的寓言體小說(shuō) , 叫我怎能不逡巡畏縮,試過(guò)方知呢?《老實(shí)人》的譯文前后改過(guò)八道,原作的精神究竟傳出多少還是沒有把握 。
因此,我深深的感到:
(一)從文學(xué)的類別來(lái)說(shuō) , 譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng) , 不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書 , 不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無(wú),連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無(wú)異自甘作文藝的罪人 。

(二)從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō) , 我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實(shí)派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個(gè)作家?同一作家又是哪幾部作品?
我們的界限與適應(yīng)力(幅度)只能在實(shí)踐中見分曉 。勉強(qiáng)不來(lái)的,即是試譯了幾萬(wàn)字 , 也得“報(bào)廢”,毫不可惜;能適應(yīng)的還須格外加工 。
使我鄭重將事的第二個(gè)原因 , 是學(xué)識(shí)不足,修養(yǎng)不夠 。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精 , 什么都是一知半解,不派正用 。文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以至天文地理 , 醫(yī)卜星相,無(wú)所不包 。
有些疑難,便是馳書國(guó)外找到了專家說(shuō)明,因?yàn)閲?guó)情不同 , 習(xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂 。
琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶 。中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn) 。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合 。
要不在精神上徹底融化 , 光是硬生生的照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙 。
這不過(guò)是求其達(dá)意 , 還沒有談到風(fēng)格呢 。原文的風(fēng)格不論怎么樣,總是統(tǒng)一的,完整的 。
譯文當(dāng)然不能支離破碎 。可是我們的語(yǔ)言還在成長(zhǎng)的階段,沒有定形,沒有準(zhǔn)則;另一方面,規(guī)范化是文藝的大敵 。
我們有時(shí)需要用文言,但文言在譯文中是否水乳交融便是問(wèn)題 。
我重譯《克利斯朵夫》的動(dòng)機(jī),除了改正錯(cuò)誤 , 主要是因?yàn)槌踝g本運(yùn)用文言的方式,使譯文的風(fēng)格駁雜不純 。方言有時(shí)也得用,但太濃厚的中國(guó)地方色彩會(huì)妨礙原作的地方色彩 。
純粹用普通話吧 , 淡而無(wú)味,生趣索然 , 不能作為藝術(shù)工具 。多讀中國(guó)的古典作品 , 熟悉各地的方言,急切之間也未必能收效 。
而且只能對(duì)譯文的語(yǔ)匯與句法有所幫助;至于形成和諧完整的風(fēng)格,更有賴于長(zhǎng)期的藝術(shù)熏陶 。

像上面說(shuō)過(guò)的一樣,文字問(wèn)題基本也是個(gè)藝術(shù)眼光的問(wèn)題;要提高譯文,先得有個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn),分得出文章的好壞 。
文學(xué)的對(duì)象既然以人為主,人生經(jīng)驗(yàn)不豐富,就不能充分體會(huì)一部作品的妙處 。而人情世故是沒有具體知識(shí)可學(xué)的 。
所以我們除了專業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵以外,還得訓(xùn)練我們觀察、感受、想象的能力;平時(shí)要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切 , 才能亦步亦趨的跟在偉大的作家后面 , 把他的心曲訴說(shuō)給讀者聽 。
以上說(shuō)的翻譯條件,是不是我都做到了?不 , 差得遠(yuǎn)呢!可是我不能因?yàn)槟芰Ρ∪醵档蛯?duì)自己的要求 。
【傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達(dá)多少部】藝術(shù)的高峰是客觀的存在,決不會(huì)原諒我的渺小而來(lái)遷就我的 。取法乎上,得乎其中,一切學(xué)問(wèn)都是如此 。
猜你喜歡
- 谷歌翻譯即時(shí)相機(jī)支持60多種語(yǔ)言自動(dòng)檢測(cè)等
- 思科Webex在平臺(tái)上添加了實(shí)時(shí)翻譯功能
- 萬(wàn)圣節(jié)祝福語(yǔ) 萬(wàn)圣節(jié)祝福語(yǔ)翻譯
- 牧馬人的保險(xiǎn)盒在哪個(gè)位置? 15款牧馬人保險(xiǎn)盒中文翻譯
- Facebook在AI推理和機(jī)器翻譯方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)步
- itouch是什么 itouch是什么意思中文翻譯
- 售價(jià)59美元的ONE Mini Pocket是一款A(yù)I手持式翻譯器
- 谷歌提高助手功能翻譯的可用性
- 模擬器使用AI提供您的游戲從未有過(guò)的翻譯
- 姚明nba工資身價(jià)總共多少 姚明的資產(chǎn)有多少個(gè)億美金
