話劇作為一種獨特的文學體裁,在翻譯時,不僅要使意思表達到位.更重要的是譯出來的劇本要適合舞臺表演 。 翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特據此提出了著名的可表演性原則.為話劇翻譯研究提供了一個全新的視角.這一觀點也正與英若誠對話劇翻譯的看法不謀而合 。 本文以《茶館》的兩個翻譯版本為研究對象.來探討可表演性在話劇翻譯中的指導作用 。 【可表演性:話劇翻譯的座標——評《茶館》兩個版本的翻譯】完成機構:南通大學外語學院
猜你喜歡
- 減肥吃什么水果好 什么水果可以減肥
- 碘酒怎么清洗 碘酒的清洗方法
- 用醋豆腐怎么做 有什么方法可以做醋豆腐
- 買橘子的梗怎么懟回去 買橘子的梗如何懟回去
- 江南可采蓮蓮葉何田田的意思 江南可采蓮蓮葉何田田的含義
- 三角嫁接怎么養護 大家可以了解一下
- 如何賺喵幣 怎么賺喵幣
- 已經激活的手機能退貨嗎 新手機激活后可以退貨嗎
- 青州黃花溪門票價格 大家可以去玩耍
- 蝸牛喜歡吃哪些食物 可以喂養蝸牛的食物
