Words & Idioms Lesson 15
To fly off the handle
To bark up the wrong tree
美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居 。此后,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地 。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險 。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地 。他們經常獵取野獸來作為食品 。同時,他們還要隨時準備抵御敵對的印第安人的襲擊 。所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡 。拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口 。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷 。
現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle 。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄 。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的 。
例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late."
他說:“為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調 。可是,我昨晚晚了三個小時才回家 。她可真火了 。”
當然,丈夫也會發火的 。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火 。她對丈夫說:
例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."
她說:“親愛的,你可別發火 。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯 。”
那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛 。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來 。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去 。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫 。這在英文里就是:To bark up the wrong tree 。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹 。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了 。例如,一個人說:
例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了 。”
Barking up the wrong tree也可以是指錯怪了某人 。下面這句話就是一個例子 。警察逮捕了一個嫌疑犯,并在盤問他 。這個人對警察說:
例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."
猜你喜歡
- 牛仔褲上面的黑墨水怎么洗掉怎么洗干凈阿
- 美國習語第84街
- 美國習語第67街
- 美國習語第36街
- 牛仔褲上的502膠水怎么去除
- 美國習語第22街
- 美國習語:集中精神
- 美國習語第69街
- 美國習語第57街
- 美國習語:目瞪口呆
