在古代軍事上,有很多辦法可以鼓舞士氣、打擊敵人,不過有一招義無反顧的計(jì)策就是“破釜沉舟”,有與敵人決一死戰(zhàn)的決心 。
英語中,burn your bridges behind you 的意思就是做了無法改變的決定,下決心為自己的決定負(fù)責(zé),其內(nèi)涵與漢語里的“破釜沉舟”頗有異曲同工之妙 。這個(gè)用法最初起源于凱撒大帝,為了鼓舞戰(zhàn)士們的士氣,表明不走回頭路、與敵人決一死戰(zhàn)的決心,他燒掉了部隊(duì)剛剛走過的橋,并且也不給敵人留下過橋的機(jī)會(huì) 。
從此以后,這個(gè)習(xí)語就有了“破釜沉舟”,“不留后路”的意義,比如說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進(jìn),你必須破釜沉舟,不留后路 。)
值得一提的是,英語中表達(dá)類似含義的說法還有很多,比如還有“The die is cast ” 。
猜你喜歡
- 異想天開用英文怎么說 異想天開用英語怎么說:Ask for the moon
- 盜版書用英語怎么說 “盜版書”用英語怎么說
- 五十步笑百步用來比喻什么 五十步笑百步用英語怎么說
- 受到懲罰用英語怎么寫 接受懲罰用英語怎么說:kiss the gunner's daughter
- 禍不單行英語怎么翻譯 禍不單行用英語怎么說
- 用QQ來自注冊上踏花論壇后來綁定用戶名或手機(jī)號,下面的密碼是什么密碼
- 零花錢用英文怎么說? 零花錢用英語怎么說
- 狼人與新月事件卡使用規(guī)則是什么?
- 吃口水什么意思 “吃某人的口水”用英語怎么說
- 中草藥的名稱及作用
